Apresentando o Guia Mozilla Italia l10n

#mozsprint 2017 Entrevista Série

Sara ( @kitsunenosaraT ) é um tradutor voluntário de longa data e QA para a equipe italiana de localização (também conhecida como l10n). Sara juntou-se à mais recente coorte do Mozilla Open Leaders com seu projeto, o Mozilla Italia l10n Guide. Tem sido incrível observar sua paixão para trabalhar e apoiar outros voluntários de localização através deste guia.

Entrevistei Sara para saber mais sobre o Guia da Mozilla Italia l10n e como você pode ajudar no dia 1 de junho em #mozsprint .

O que é o Guia Mozilla Italia l10n?

Vou citar o nosso título: é um guia de localização feito por localizadores voluntários para localizadores voluntários . Em outras palavras, é um manual sobre tradução e adaptação de conteúdo para usuários locais, coleta de melhores práticas de tradução, fluxos de trabalho eficientes e recursos úteis.

Os dois pontos principais:

  1. Está sendo escrito de forma colaborativa por pessoas de diferentes origens;
  2. É feito para comunidades de localizadores voluntários e se concentra em recursos abertos e gratuitos da Web.

Por que você iniciou o Guia Mozilla Italia l10n?

A Mozilla Italia tem uma tradição de renome de proporcionar uma localização abrangente e de alta qualidade apenas pela boa vontade dos tradutores voluntários. Nós sempre precisamos do talento e paixão de novos voluntários para manter este projeto vivo, no entanto, não é fácil obter uma colaboração verdadeiramente contínua. Sentimos a necessidade de:

  1. Entenda detalhadamente as necessidades e aspirações que nos trouxeram voluntários;
  2. Recolher todos os documentos, recursos e instruções em uma única fonte abrangente para facilitar a vida de um voluntário.

Então, gradualmente ampliamos nosso escopo: por que nos limitarmos a uma única organização? Na Itália, existem muitas comunidades de código aberto, e nós voluntários da Web deveríamos nos unir para elevar os padrões de localização para proteger a singularidade de nossa linguagem e mostrar ao mundo que a fonte aberta é uma alternativa viável. E, claro, também há comunidades de localização estrangeira que consideram úteis algumas partes do nosso guia ou, por sua vez, têm algo a nos ensinar.

Como é ser um localizador voluntário?

Bem, vou tentar descrever as várias etapas …

Desde o início, você é introduzido em uma comunidade e você pode sentir um verdadeiro senso de pertença. Um localizador superior orienta você através de toda a experiência, fornecendo explicações de como as coisas funcionam e compartilhando dicas úteis. Na Mozilla Italia, acreditamos firmemente na orientação!

Então você começa a enfrentar o projeto de tradução. Através da tradução e revisão pelo tradutor sênior, você aprende muito. O que você aprende pode variar de uma pessoa para outra. Por exemplo, um voluntário que vem da Humanidades aprende muito sobre codificação e ferramentas da web, enquanto um tecnólogo aprende sobre comunicação e boa escrita, uma habilidade útil para qualquer carreira, bem como uma satisfação pessoal para qualquer falante nativo.

E então, é claro, você se mantém atualizado com tecnologias emergentes e novas iniciativas na Web! Eu acho que esse é o traço mais fascinante da tradução como profissão: enquanto você produz algo (a tradução), você também está adquirindo novos conhecimentos.

No final, você vê o projeto que você realmente traduziu online, há bilhões de usuários para ver, e é difícil colocar em palavras a satisfação que você sente.

Então, sim, ser um localizador voluntário é bastante impressionante.

Em que problemas você encontrou enquanto trabalha neste projeto?

Eu acho que a tarefa mais difícil foi levar outros a participar.

Nossa equipe principal (eu, Sandro ( @gialloporpora ) e Elio ( @eliogi )) sempre foi extremamente motivada. No entanto, muitos colaboradores se sentem preocupados com o uso do GitHub, outros não se sentem confiantes o suficiente para expressar suas idéias. Então, é claro, as pessoas estão ocupadas com a vida real, então as coisas não vão tão bem quanto o esperado.

Mas, creio eu, se você é paciente e presente, e trabalha duro, eventualmente as pessoas vêem seu compromisso e pensam: "Ei, se essa pessoa se preocupa tanto, pode haver algum valor, afinal, afinal!"

Que tipo de habilidades preciso para ajudá-lo?

Em primeiro lugar, um interesse no mundo do código aberto. Você não precisa necessariamente ser um tecnólogo ou algum tipo de engenheiro, muitos dos nossos melhores tradutores começaram como simples usuários satisfeitos do Firefox e de outros produtos Mozilla!

Então, compromisso de seguir o projeto de tradução que lhe foi atribuído, fazer um esforço e cumprir as diretrizes de localização da Mozilla Italia.

Por último, mas não menos importante, bom domínio da língua inglesa e muito bom domínio da língua italiana.

Alternativamente, se você pertence a um país diferente da Itália, você ainda pode, e é bem-vindo, junte-se às discussões em inglês e adapte o guia à sua língua nativa.

Como outros podem participar do seu projeto em #mozsprint 2017?

Está tudo no manual! Comece na nossa página de destino e , em seguida, apresente-se deixando uma mensagem na edição 20. Você também pode fazer uma breve pesquisa na edição 7 para nos ajudar a aprender mais sobre seus motivos e aspirações.

Depois disso, aconselho a usar a página do projeto para facilitar a navegação por problemas. Cuidado com estas duas colunas:

  • "Leia & Reveja": leia os vários capítulos temáticos do guia e deixe seus comentários na questão dedicada!
  • "Traduzir" (apenas em italiano): escolha um projeto de mini-tradução e comece a traduzir, aplicando o que aprendeu no guia!

O meme ou o gif melhor representam o seu projeto?

Havia muitos memes divertidos para escolher, mas no final eu optei por este …

… porque realmente tomamos pontuação muito a sério!

Alguma vez você já pensou sobre por que HTML, JavaScript etc. são chamados de "idiomas"? E se você perdeu um personagem pequeno, "insignificante", tudo pode se encalhar?

Pessoalmente, gosto de comparar linguagens de computador e pessoas humanas: às vezes, os detalhes mais pequenos podem fazer a diferença para transmitir sua mensagem.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *