Dicionários Monolíngües ou Bilíngües para Aprendizagem de Línguas?

Qual é melhor para alunos de línguas, monolíngües ou bilíngües? Esta questão surge frequentemente.

Um dicionário monolíngue explica o significado de uma palavra na língua que você está aprendendo. Um dicionário bilíngüe fornece uma tradução ou explicação usando outro idioma, um idioma com o qual você está muito familiarizado, geralmente seu idioma nativo.

Deixe-me dizer na frente que eu sempre prefiro dicionários bilíngües. Acho difícil acreditar que alguns alunos prefiram dicionários monolíngües, mas chegaram a aceitar que isso é assim, uma vez que essa escolha é defendida tão fortemente pelos proponentes dessa abordagem.

Quando aprendo uma língua, independentemente do meu nível na língua , gosto de aprender com contextos significativos. Isso pode ser histórias simples em primeiro lugar e, em seguida, o mais rapidamente possível, conteúdo de interesse para mim. Eu quero ler e ouvir, tanto quanto possível, a fim de permitir que meu cérebro se acostume com a nova linguagem através de uma exposição significativa e massiva. Quanto mais exposição eu obtiver, mais rapidamente aprenderei. Isso é essencialmente como eu aprendo idiomas.

Feed de lições no LingQ

Hoje, isso significa que, quando estou aprendendo um novo idioma , faço todas as minhas leituras no novo idioma eletronicamente, on-line ou no meu iPad. Eu uso dicionários on-line, enquanto luto meu caminho através de conteúdo que por um longo tempo tem muitas palavras desconhecidas. Lidar com um monte de palavras desconhecidas faz com que seja lento no início, mas garante que eu adquira um monte de novo vocabulário em um bom clipe.

Antes da era dos e-textos e dicionários on-line, eu confiava em “leitores” especiais no novo idioma, que tinha glossários ou listas de palavras por trás de cada lição do livro. Isso era menos que ideal, já que os glossários estavam em uma página separada do livro e muitas vezes não correspondiam às minhas necessidades. De qualquer forma, sempre evitei usar dicionários de papel convencionais, porque eles consomem muito tempo para consultar, já que esqueço rapidamente o que procuro, quase imediatamente.

Mas algum tipo de dicionário ou tradução de novas palavras é necessário. Costumava ser glossários e agora é o dicionário online. Preciso deles quando descubro uma nova linguagem através da audição e da leitura, até chegar a um nível avançado. É necessário, a fim de me dar pelo menos alguma idéia do que uma palavra ou frase significa, e como ela funciona no contexto que estou lendo. Não espero que a definição do dicionário explique completamente o significado da palavra. Muitas vezes, a definição do dicionário é enganosa, mas com leitura e audição suficientes, o escopo do significado de diferentes palavras e frases começa a ficar claro.

Geralmente, quanto mais abstrato o conceito, menos provável que o significado do dicionário seja preciso para qualquer contexto específico. Muitas vezes é apenas uma dica, o suficiente para me ajudar a decifrar o que estou lendo, para permitir que eu continue tentando fazer sentido com o que estou lendo. Terei que ver a palavra em muitos outros contextos antes que eu tenha uma noção de seu escopo completo.

O que eu preciso enquanto estou lendo e escutando é apenas uma rápida “dica”, ou escolha de “dicas”, não uma longa explicação. Eu quero ficar focado no meu conteúdo. Eu sei que é a exposição a enormes quantidades de conteúdo interessante que me ajudará a aprender a língua e aprender as palavras que eu preciso. As explicações detalhadas e exemplos do dicionário serão rapidamente esquecidos, na minha experiência.

Se a explicação for de um dicionário monolíngue, na língua que estou aprendendo, há uma boa chance de que não fique claro para mim. Há uma boa chance de que a explicação contenha outras palavras na minha língua alvo que eu ainda não conheço. Não é tão claro e útil uma “sugestão” na minha própria língua. Este é obviamente o caso quando eu sou um iniciante , mas acho que continua a ser o caso, mesmo quando estou avançado.

Dicionários monolíngües me atrasam na leitura de novos conteúdos. A dica “bilingue” é mais rápida e clara, mesmo que uma certa porcentagem seja errada ou inadequada. Eu posso rapidamente voltar a descobrir o significado do que estou lendo, para o meu conteúdo significativo. Os dicionários monolíngües ocupam muito tempo, atrasam minha leitura e, portanto, a longo prazo, reduzem a exposição que tenho ao conteúdo significativo. São menos eficientes e o efeito líquido na aprendizagem de línguas tem de ser negativo, na minha opinião.

Essa é a minha opinião sobre isso. Muitas vezes parece que eu sou uma minoria sobre isso, mas confesso ter dificuldade em acreditar que trabalhar com um dicionário monolíngue realmente ajuda a pessoa a aprender uma língua mais rapidamente.

Estou ansioso para ouvir seus pontos de vista.